Китайская классическая поэзия "诗" - в русском переводе "ши" - отличается, кроме всего прочего, предельной концентрацией содержания в минимальной форме. Каждое слово набито значением, как мешок - рисом. Это роднит "ши" с нашим "шЫ". У нас в двух буквах - ядерный взрыв концептуальности. Самый известный в русском языке "ши" - это "Думы тихой ночью" Ли Бо "У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть это иней? Я сам хорошо не знаю... Я голову поднимаю - смотрю на луну в окошко Я голову опускаю - и родину вспоминаю... *** А мой любимый "ши" - такой (у Ли Бо) "Плывут облака отдыхать после знойного дня Стремительных птиц улетела последняя стая... Гляжу я на горы... А горы - глядят на меня. Так долго глядим мы, Друг другу не надоедая".